メトロで、大通りで、心に残るミュージシャン -サンパウロ便り
- os músicos de expessão filosófica -
-リクエスト特集-
アーカイブより
◆ハンドパン -Hang Drum
ひたむきなアーティストでした。
円盤みたいね、
響きが
すごく心地よかったです。
メトロに乗ったとたんに
海を感じた日・・
サウンドは
深くて、こんな感じ
◆ホウキのギタリスト
パウリスタの大通りで
たまに出会う
▼吟遊詩人
優しくて気さくで
そして、哲学的なキャラクター
バス停が、こんな世界に変わります
わたしひとりのために演奏してくれました。
"Juazeiro"
▼この日は
大通りにある詩人たちの館の前で
通行人とともに聴き入りました。
ブラジルで子どもから大人まで
歌い継がれてきた古い唱歌
"Se Essa Rua Fosse Minha"
「もしもこの道が・・」
詞 - composed by Mário Lago
Nesta rua, nesta rua, tem um bosque
Que se chama, que se chama, Solidão
Dentro dele, dentro dele mora um anjo
Que roubou, que roubou meu coração
Se eu roubei, se eu roubei seu coração
É porque tu roubastes o meu também
Se eu roubei, se eu roubei teu coração
É porque eu te quero tanto bem
Se esta rua se esta rua fosse minha
Eu mandava, eu mandava ladrilhar
Com pedrinhas, com pedrinhas de brilhante
Para o meu, para o meu amor passar
日本語 (訳・松本乃里子)
この道に、この道に、
ぽつんとひとつ森がある
ひとりぼっちという名の森に
天使がひとり住んでいて
わたしの心をさらったよ
わたしがあなたをつかまえたのは
あなたにとりこにされたから
わたしがあなたの心をつかまえたのは
こんなにあなたが好きだから
もしもこの道がわたしの道であるならば
きれいなタイルを敷きつめる
キラキラ小石をちりばめて
愛するきみがやってくる
【MUSIC】...........................
.................................................
0コメント